屎壳郎

你们总把这些字读错,最后连字典也不得不屈


转自:字媒体

这些年,为了迁就大家的语言习惯,

不少原本被标注为错的读音,

也逆袭上位,受到了字典的认可。

这词儿连小朋友都知道念dāi板,可事实上,它本应写作硙板,因「硙」字较生僻且与方言撞车,故取「呆」字以代之,仍念ái。

但99.99%人看到「呆」字的第一反应绝对是dāi,所以「呆dāi板」扶正,时也势也。

再如我们平时形容书生时最爱用的词「手无缚鸡之力」,这里的「缚」是念bō,但是没办法咱们这群文盲就爱念fù,所以就只能改字典咯~

有了八十年代《普通话异度审音表》这将错就错一路扶正的试水,其后《现代汉语词典》第5版、第6版、第7版纷纷开恩,错音字就跟开了金手指一样,逆袭上天了!

先来看一个「外籍雇佣兵」。受西方文化影响,与人分别时我们常说「拜拜」,但是这个「拜」在《现汉》第5版中是只有一个读音bài,你说别扭不别扭?怎么办?改呗!

于是《现汉》第6版为「拜拜」的「拜」设立了字条,音bái,这个词的注音也改为báibái。

不过更酷炫的还是「戛纳」一词,「戛」在《现汉》第5版中只有一个读音jiá,比如我们熟悉的成语「戛然而止」。

但提到戛纳电影节时,大家都想不起这个字念jiá,于是《现汉》第6版将错就错专门为戛纳(法Cannes)设立了字条「戛」,音gā,这大腕级别的待遇,文字君很服气!

如果说以上这些《现汉》第6版扶正的错音是入朝新人的话,那么直到第7版才被招安的「说服」绝对是后来居上的黑马!

原本只有读shuì时才能解释为「用话劝说别人,使他听从自己的意见」,现在换用shuō来表示,是宁可委屈词义来迁就大众读音。

更拼的还在这里呢!连方言音都能说扶就扶说改就改,看来专家组很注意考察民情啊!

方言词「屎壳郎」,在《现汉》第5版音shǐkelànɡ,因大众多念shǐkelánɡ,到了第6版立马就改了音服了众。

但是有的方言口语词,实在是昧着良心也没法改,可大众的读音还是要考虑的呀,这可怎么办?机智如《现汉》,霸气地在注音后追加了口语读音!

如《现汉》第5版立目「好好儿hǎohāor」,在第6版机智地去掉「儿」变成了「好好」,并备注了:

口语多儿化音。

同上面被招安的错音一样,有些字词大家同样习惯读错,但是现在为止并没有被各大字典修改扶正,我们暂且可视它们为待招安潜力股~

例如咱们特别喜欢说的「不作死就不会死」,一出口就念成了zuō有木有?

但是《现汉》明确说了,除「作坊」读zuō外,其余都读zuò不变,包括「作死」「作揖」「作弄」。

又例如「剽悍」这词儿,每次小编一本正经地念piāohàn,就会被小伙伴吐槽,瞬间自己开始怀疑自己了。

但是一翻《现汉》,根本还是piāohàn啊,大家习惯的biāohàn其实是错的~

然而几乎所有人biāo来biāo去,感觉被招安指日可待~

老田不禁又要感慨了,随着时代的发展和语言的变化,词典的修订是一个永无止境的工作。对我们而言,再不涨点知识,简直要被时代抛下了!

完预览时标签不可点


转载请注明:http://www.shikelanga.com/mgly/4849.html


当前时间: